Interprète de l'écrit

  • Synonyme : sous-titreur/euse en direct transcripteur/trice
  • Niveau BAC, BAC Pro, BP salarié ; indépendant

L'interprète de l'écrit sous-titre, en direct, les paroles prononcées lors de divers événements : colloques, réunions, CRT (centres relais téléphoniques), etc. Il ou elle doit maîtriser le vocabulaire technique et le style d'élocution des orateurs et oratrices. Pour réaliser sa prestation de sous-titrage, il ou elle utilise l'une des trois méthodes apprises en formation : la vélotypie (saisie sur clavier syllabique), la sténotypie (saisie sur clavier phonétique) ou le respeaking (par reconnaissance vocale). Ce métier exige une vaste culture générale, une parfaite maîtrise de la langue française et des équipements techniques, des capacités d'écoute et de concentration, une excellente mémoire et une grande résistance au stress. Savoir comprendre les besoins liés à la surdité, s'adapter à contextes variés, saisir rapidement et précisément est tout aussi indispensable. Confidentialité, neutralité, fidélité… la déontologie doit être strictement respectée, quel que soit le cadre d'exercice. Bien que son activité principale se déroule à distance, l'interprète de l'écrit peut intervenir en présentiel pour répondre aux exigences des clients ou aux contraintes des événements. Il est possible de travailler pour des organisations dédiées à l'accessibilité ou sous le statut d'indépendant.

Le métier en détail

Flexibilité requise

L'interprète de l'écrit travaille principalement à distance, mais peut intervenir en présentiel. Cette flexibilité lui permet de s'adapter aux besoins variés des clients et des événements, parfois avec des horaires atypiques (le soir, les week-ends ou jours fériés). Les missions peuvent varier en durée : de 30 minutes à des journées entières. Des pauses régulières sont alors indispensables pour garantir la qualité du sous-titrage.

Salarié/es ou indépendant/es

L'interprète de l'écrit peut exercer en tant que salarié/e au sein d'organisations dédiées à l'accessibilité, en lien étroit avec le service planification pour l'attribution des prestations. Il ou elle travaille seul/e, voire en binôme pour assurer des missions de longue durée.

Des journées variées

Leurs journées sont très variées : préparation des prestations, vérification de l'état de fonctionnement du matériel, etc. Les interprètes de l'écrit lisent beaucoup de documents et effectuent des recherches pour assurer la qualité du sous-titrage.

Bonne culture générale

L'interprète de l'écrit doit avoir une excellente maîtrise de la langue française écrite (pour fournir des sous-titres de qualité), et une culture générale très large (pour intervenir dans tous les contextes). De plus, il est important d'être sensible aux besoins et aux enjeux liés à la surdité.

Capacités d'écoute et de saisie

Hyperattentif/ives, les interprètes de l'écrit font preuve d'une grande mémoire et d'une concentration soutenue pour transcrire l'intégralité d'une intervention orale. La rapidité et la précision de saisie sont aussi indispensables, ainsi que la maîtrise des équipements de sous-titrage. Les journées pouvant sembler longues, il faut savoir jongler d'une prestation à l'autre tout en restant concentré et efficace.

Gestion du stress

Le métier d'interprète implique une intervention dans des événements en direct qui peuvent générer un stress important : garder son sang-froid est donc indispensable. Il faut aussi pouvoir s'adapter aux différents contextes d'intervention et aux aléas qui peuvent survenir au cours du sous-titrage.

Il n'existe pas de formation reconnue par l'État, seulement des formations spécialisées en sous-titrage et accessibilité, en vélotypie, en sténotypie ou en respeaking.

 

Salaire

Salaire du débutant

Variable en fonction du lieu et du statut d'exercice

Intégrer le marché du travail

De réelles opportunités

Les interprètes de l'écrit sont très demandés dans les domaines de l'administration publique (assemblées plénières, commissions...), de l'événementiel (émissions, tables rondes, conférences), dans le cadre professionnel (réunions, formations), mais aussi dans les CRT (centre relais téléphoniques), les chaînes de télévision et les entreprises de post-production (émissions en direct ou en différé).

Spécialisation future

Au fil de sa carrière, l'interprète de l'écrit peut se spécialiser dans la coordination de projets d'accessibilité, au sein d'entreprises ou d'organismes gouvernementaux. Il ou elle peut également se tourner vers la formation et la supervision de nouveaux interprètes. Par ailleurs, avec de l'expérience, l'interprète de l'écrit peut se spécialiser dans le sous-titrage pour le secteur médical ou juridique, bénéficiant ainsi de perspectives d'évolution et de diversification professionnelles.

En Bretagne

Métiers proches

Retour en haut de page