Interprète de l'écrit
- Synonyme : sous-titreur/euse en direct transcripteur/trice
L'interprète de l'écrit sous-titre, en direct, les paroles prononcées lors de divers événements : colloques, réunions, CRT (centres relais téléphoniques), etc. Il ou elle doit maîtriser le vocabulaire technique et le style d'élocution des orateurs et oratrices. Pour réaliser sa prestation de sous-titrage, il ou elle utilise l'une des trois méthodes apprises en formation : la vélotypie (saisie sur clavier syllabique), la sténotypie (saisie sur clavier phonétique) ou le respeaking (par reconnaissance vocale). Ce métier exige une vaste culture générale, une parfaite maîtrise de la langue française et des équipements techniques, des capacités d'écoute et de concentration, une excellente mémoire et une grande résistance au stress. Savoir comprendre les besoins liés à la surdité, s'adapter à contextes variés, saisir rapidement et précisément est tout aussi indispensable. Confidentialité, neutralité, fidélité… la déontologie doit être strictement respectée, quel que soit le cadre d'exercice. Bien que son activité principale se déroule à distance, l'interprète de l'écrit peut intervenir en présentiel pour répondre aux exigences des clients ou aux contraintes des événements. Il est possible de travailler pour des organisations dédiées à l'accessibilité ou sous le statut d'indépendant.