Traducteur/trice français écrit / lsf
- Synonyme : traductaire
Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF (langue des signes française) transpose un texte écrit (sous-titres, pages de sites Web par exemple) en LSF, en respectant le sens, l'intention et le style de l'auteur, tout en réalisant des adaptations culturelles et linguistiques. En LSF, la traduction est délivrée sous forme de vidéo appelée "LS-vidéo", qui peut être considérée comme une forme écrite de la LSF. Une formation spécifique, la maîtrise fine des langues (français et LSF) et des cultures (sourde et française), ainsi que de l'expérience sont nécessaires pour garantir la lisibilité pour le public sourd (gestion des angles, adaptation de l'expressivité, maîtrise du rythme, adaptation du contenu au support, etc.). Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF sait analyser un texte écrit et le traduire en LS-vidéo devant une caméra, en veillant à le rendre compréhensible. Il ne s'agit pas de traduire mot à signe, mais plutôt de traduire le sens d'un discours tout en en veillant à la construction du texte ou à sa présentation. Posséder une solide culture générale, avoir une grande curiosité, connaître les règles de la LS-vidéo, mais aussi maîtriser les concepts et les techniques de traduction, de schématisation et de mémorisation est indispensable. Il faut bien sûr être à l'aise devant une caméra. Ce métier peut être exercé par une personne sourde, dans tous les types de contextes : sur le terrain (chez le client, par exemple), dans un studio de tournage, etc.