Traducteur/trice français écrit / lsf

  • Synonyme : traductaire
  • Niveau Master, Ingénieur, Doctorat indépendant

Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF (langue des signes française) transpose un texte écrit (sous-titres, pages de sites Web par exemple) en LSF, en respectant le sens, l'intention et le style de l'auteur, tout en réalisant des adaptations culturelles et linguistiques. En LSF, la traduction est délivrée sous forme de vidéo appelée "LS-vidéo", qui peut être considérée comme une forme écrite de la LSF. Une formation spécifique, la maîtrise fine des langues (français et LSF) et des cultures (sourde et française), ainsi que de l'expérience sont nécessaires pour garantir la lisibilité pour le public sourd (gestion des angles, adaptation de l'expressivité, maîtrise du rythme, adaptation du contenu au support, etc.). Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF sait analyser un texte écrit et le traduire en LS-vidéo devant une caméra, en veillant à le rendre compréhensible. Il ne s'agit pas de traduire mot à signe, mais plutôt de traduire le sens d'un discours tout en en veillant à la construction du texte ou à sa présentation. Posséder une solide culture générale, avoir une grande curiosité, connaître les règles de la LS-vidéo, mais aussi maîtriser les concepts et les techniques de traduction, de schématisation et de mémorisation est indispensable. Il faut bien sûr être à l'aise devant une caméra. Ce métier peut être exercé par une personne sourde, dans tous les types de contextes : sur le terrain (chez le client, par exemple), dans un studio de tournage, etc.

Le métier en détail

Dans un bureau et en studio

Les traducteurs français écrit/LSF travaillent dans un bureau, afin de préparer leur traduction de manière optimale. Ils ont recours à des sources diverses via le Web ou des livres, des revues, etc. Ils ont aussi besoin d'un studio de tournage équipé permettant de sélectionner au mieux le fond coloré, la luminosité, la qualité d'enregistrement, et d'éviter les parasitages lors de l'enregistrement. Ce studio peut se situer chez les clients ou dans les locaux d'un service de traduction. Dans certains cas, la traduction peut être enregistrée en dehors du studio. L'usage d'un prompteur permet au traducteur ou à la traductrice d'avoir un aide-mémoire, afin de ne pas tout apprendre par coeur, même si une bonne mémorisation est de rigueur.

Un travail d'équipe au service des clients

Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF travaille en binôme (avec un/e traducteur/trice, un/e interprète, un/une collègue intermédiateur/trice, un/e auteur/trice...) dès la préparation du travail, au moment du tournage, une fois la traduction enregistrée, et/ou entre chaque phase de traduction. La présence d'un binôme est indispensable pour garantir la qualité de la prestation. Le travail étant réalisé pour des clients, le travail en duo peut réduire le temps de travail, permettant ainsi de respecter les délais des commandes.

Un emploi du temps à équilibrer

Quand un traducteur ou une traductrice travaille 35 h/semaine, il ou elle équilibre son emploi du temps entre la préparation, la traduction, la post-édition, etc., en fonction de son carnet de commandes. Cette répartition peut, par exemple, comporter 60 % de temps de préparation et 40 % de temps de tournage. Il ou elle peut être salarié/e d'un service de traduction, d'interprétation, ou être à son compte. Dans ce cas, il ou elle consacre une partie de son temps à la gestion et au suivi administratifs. Selon son statut, ses responsabilités et son degré d'autonomie sont différents.

Des compétences spécifiques en LS-vidéo

Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doit maîtriser les règles de la LS-vidéo pour produire une vidéo de qualité. Connaître les concepts et les techniques de traduction, de schématisation et de mémorisation est indispensable. Il faut savoir adapter son expression pour rendre la vidéo compréhensible pour le futur public (elle capte en 2D une langue en 3D). Il faut gérer la mémorisation du texte à signer, être à l'aise devant une caméra et être capable de s'y adapter. Enfin, les personnes travaillant à leur compte doivent maîtriser les logiciels de montage et de sous-titrage.

Des connaissances variées

Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doivent avoir une excellente maîtrise du français et de la LSF (au moins le niveau C1 du CECRL-Cadre européen de référence pour les langues). Une solide culture générale, une connaissance de la culture sourde et de la culture française sont nécessaires, sans oublier des compétences en gestion de projet.

Une attitude adaptée

Les traducteurs français écrit/LSF doivent être curieux, disponibles, disciplinés et faire preuve d'autocritique et d'esprit d'équipe. Ils doivent avoir une attitude professionnelle en toutes circonstances, pour travailler avec leurs clients et d'autres professionnels du secteur.

Le métier est accessible aux titulaires d'un bac + 5.

Niveau bac + 5

Master traduction et interprétation, parcours interprétation français/langue des signes françaises ; sciences du langage, parcours interprétariat, langue des signes française/français

Salaire

Salaire du débutant

Variable en fonction du lieu et du statut d'exercice

Intégrer le marché du travail

Une insertion facile et rapide

Les traducteurs français écrit/LSF peuvent, dès l'obtention de leur diplôme, créer leur entreprise et exercer en tant qu'indépendants, ou être embauchés par un service de traduction, un service d'interprétation, ou toute structure nécessitant de la traduction.

Plus d'expérience = plus de responsabilités

Au fur et à mesure de son expérience, et s'il y a une équipe de traduction constituée, le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF peut devenir chef/fe de projet et gérer une équipe, des projets importants de traduction incluant le recours à d'autres professions ( interprétation, par exemple).

Un secteur qui se développe

Le marché de la traduction français écrit/LSF connaît un développement assez récent. Les nouveaux diplômés trouveront aisément des projets de traduction, s'ils sont prêts à faire preuve d'autonomie et de responsabilité.

En Bretagne

Métiers proches

Retour en haut de page